MICRORRELATO TRILINGÜE: GESTO DE LA MUERTE


LA MUERTE EN SAMARRA/EL GESTO DE LA MUERTE
Ver el magnífico artículo de Miguel Díez en
 http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/gestomu.html
MUCHAS GRACIAS A ESTE AUTOR
Miguel Díez R., profesor de Lengua y Literatura Españolas de Enseñanza Secundaria. Además de manuales de Literatura Española y de Comentarios de Textos Literarios, ha publicado la edición de Jardín umbrío de Ramón del Valle-Inclán (Madrid, Espasa-Calpe, 1993), Antología del cuento literario (1985; Madrid, Alhambra-Longman, 2005) y Antología de cuentos e historias mínimas (2002; Madrid, Espasa-Calpe, 2008). En colaboración con su mujer, Paz Díez Taboada, ha publicado Antología de la poesía española del siglo XX (1991; Madrid, Istmo, 2005), La memoria de los cuentos (Madrid, Espasa-Calpe, 1998, reeditado recientemente en la misma editorial y colección con el título de Relatos populares del mundo) y Antología comentada de la poesía lírica española (2005; Madrid, Cátedra, 2006).
 El escritor francés Jean Cocteau intercaló en su novela Le Grand Écart, (1923) un texto sin título y sin ninguna referencia, que es la versión de la vieja historia más condensada y difundida en nuestro tiempo.
Un jeune jardinier persan dit à son prince:
J´ai rencontré la mort ce matin. Elle m´a fait un geste de menace. Sauve-moi. Je voudrais être, par miracle, a Ispahan ce soir.
Le bon prince prête ses chevaux. L´après-midi, ce prince rencontre la mort.
Pourquoi, lui demande-t-il, avez-vous faite ce matin, à notre jardinier, un geste de menace?
Je n`ai pas fait un geste de menace, répond-elle, mais un geste de surprise. Car je le voyais loin d`Ispahan ce matin et je dois le prendre à Ispahan ce soir. 
Este texto de Cocteau, traducido literalmente a diferentes idiomas con el título de “El gesto de la Muerte”, logró una enorme difusión. Véase a continuación la versión inglesa:
GESTURE OF DEATH
A young Persian gardener tells its prince:
Save me! I found to the Death this morning. A gesture of threat did me. This night, by miracle, wanted to be in Ispahan.
The kind prince I lend him his horses. In the afternoon, the prince finds to the Death and he asks:
This morning, why did you do our gardener a gesture of threat?
It was not a gesture of threat -responds him- but a gesture of surprise. Therefore it saw him far from Ispahan this morning and I should take it this night in Ispahan.
Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares incluyeron en su Antología de la literatura fantástica [5], con el título comúnmente aceptado de “El gesto de la Muerte”, una traducción literal del texto de Jean Cocteau con referencia explícita de la fuente. Esta versión es la más difundida y conocida en español.
EL GESTO DE LA MUERTE
Un joven jardinero persa dice a su príncipe:
¡Sálvame! Encontré a la Muerte esta mañana. Me hizo un gesto de amenaza. Esta noche, por milagro, quisiera estar en Ispahán.
El bondadoso príncipe le presta sus caballos. Por la tarde, el príncipe encuentra a la Muerte y le pregunta:
Esta mañana ¿por qué hiciste a nuestro jardinero un gesto de amenaza?
No fue un gesto de amenaza -le responde- sino un gesto de sorpresa. Pues lo veía lejos de Ispahán esta mañana y debo tomarlo esta noche en Ispahán.

Comentarios