LA
MUERTE EN SAMARRA/EL GESTO DE LA MUERTE
Ver
el magnífico artículo de Miguel Díez en
http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/gestomu.html
MUCHAS GRACIAS A ESTE AUTOR
MUCHAS GRACIAS A ESTE AUTOR
Miguel
Díez R., profesor de Lengua y Literatura Españolas de Enseñanza
Secundaria. Además de manuales de Literatura Española y de
Comentarios de Textos Literarios, ha publicado la edición de Jardín
umbrío de Ramón del Valle-Inclán (Madrid,
Espasa-Calpe, 1993), Antología del cuento
literario (1985; Madrid, Alhambra-Longman, 2005)
y Antología de cuentos e historias mínimas (2002;
Madrid, Espasa-Calpe, 2008). En colaboración con su mujer, Paz Díez
Taboada, ha publicado Antología de la poesía
española del siglo XX (1991; Madrid, Istmo,
2005), La memoria de los cuentos (Madrid,
Espasa-Calpe, 1998, reeditado recientemente en la misma editorial y
colección con el título de Relatos populares del
mundo) y Antología comentada de la poesía
lírica española (2005; Madrid, Cátedra, 2006).
El
escritor francés Jean Cocteau intercaló en su novela Le
Grand Écart, (1923)
un texto sin título y sin ninguna referencia, que es la versión de
la vieja historia más condensada y difundida en nuestro tiempo.
Un
jeune jardinier persan dit à son prince:
—J´ai
rencontré la mort ce matin. Elle m´a fait un geste de menace.
Sauve-moi. Je voudrais être, par miracle, a Ispahan ce soir.
Le
bon prince prête ses chevaux. L´après-midi, ce prince rencontre la
mort.
—Pourquoi,
lui demande-t-il, avez-vous faite ce matin, à notre jardinier, un
geste de menace?
—Je
n`ai pas fait un geste de menace, répond-elle, mais un geste de
surprise. Car je le voyais loin d`Ispahan ce matin et je dois le
prendre à Ispahan ce soir.
Este
texto de Cocteau, traducido literalmente a diferentes idiomas con el
título de “El gesto de la Muerte”, logró una enorme difusión.
Véase a continuación la versión inglesa:
GESTURE
OF DEATH
A
young Persian gardener tells its prince:
—Save
me! I found to the Death this morning. A gesture of threat did me.
This night, by miracle, wanted to be in Ispahan.
The
kind prince I lend him his horses. In the afternoon, the prince finds
to the Death and he asks:
—This
morning, why did you do our gardener a gesture of threat?
—It
was not a gesture of threat -responds him- but a gesture of surprise.
Therefore it saw him far from Ispahan this morning and I should take
it this night in Ispahan.
Jorge
Luis Borges, Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares incluyeron en
su Antología de la literatura fantástica [5],
con el título comúnmente aceptado de “El gesto de la Muerte”,
una traducción literal del texto de Jean Cocteau con referencia
explícita de la fuente. Esta versión es la más difundida y
conocida en español.
EL
GESTO DE LA MUERTE
Un
joven jardinero persa dice a su príncipe:
—¡Sálvame!
Encontré a la Muerte esta mañana. Me hizo un gesto de amenaza. Esta
noche, por milagro, quisiera estar en Ispahán.
El
bondadoso príncipe le presta sus caballos. Por la tarde, el príncipe
encuentra a la Muerte y le pregunta:
—Esta
mañana ¿por qué hiciste a nuestro jardinero un gesto de amenaza?
—No
fue un gesto de amenaza -le responde- sino un gesto de sorpresa. Pues
lo veía lejos de Ispahán esta mañana y debo tomarlo esta noche en
Ispahán.
Comentarios
Publicar un comentario
No olvides escribir nombre, apellidos y curso al principio de tu comentario. Elige Perfil Anónimo y después pincha Publicar.