21 DE MARZO, DIA INTERNACIONAL DE LA POESÍA

Comentarios

  1. IF
    RUDYARD KIPLING
    POEMA SELECCIONADO POR TERE FUENTES

    Si puedes mantener la cabeza cuando todos a tu alrededor
    pierden la suya y por eso te culpan,
    si puedes confiar en ti cuando de ti todos dudan,
    pero admites también sus dudas;
    si puedes esperas sin cansarte en la espera,
    o ser mentido, no pagues con mentiras,
    o se odiado, no des lugar al odio,
    y -aun- no parezcas ni demasiado bueno, ni demasiado sabio.

    Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu maestro,
    si puedes pensar y no hacer de las ideas tu objetivo,
    si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre
    y tratar de la misma manera a los dos farsantes;
    si puedes admitir la verdad que has dicho
    engañado por bribones que hacen trampas para tontos.
    O mirar las cosas que en tu vida has puesto, rotas,
    y agacharte y reconstruirlas con herramientas viejas.

    Si puedes arrinconar todas tus victorias
    y arriesgarlas por un golpe de suerte,
    y perder, y empezar de nuevo desde el principio
    y nunca decir nada de lo que has perdido;
    si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones
    para jugar tu turno tiempo después de que se hayan gastado.
    Y así resistir cuando no te quede nada
    excepto la Voluntad que les dice: << Resistid >>.
    Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud,
    o pasear con reyes y no perder el sentido común,
    si los enemigos y amigos no pueden herirte,
    y todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
    si puedes llenar el minuto inolvidable
    con los sesenta segundos que lo recorren.
    Tuya es la Tierra y todo lo que en ella habita,
    Y - lo que es más - serás hombre, hijo.


    Rudyard Kipling

    ResponderEliminar
  2. Poema eleguido por ANDREA MORATA RUIZ 2A

    INGLES:
    She Walks In Beauty

    She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that’s best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellowed to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,
    Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o’er her face;
    Where thoughts serenely sweet express
    How pure, how dear their dwelling place.

    And on that cheek, and o’er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!



    ESPAÑOL:



    Traducción al Español

    Ella camina en la belleza

    Ella camina en la belleza, como la noche
    de clima sin nubes y cielos estrellados;
    y todo lo que es lo mejor de oscuro y brillante
    conoce en su aspecto y en sus ojos:
    así suavizado para que la luz de licitación
    que el cielo a día llamativos niega.

    Una sombra más, un rayo de menos,
    si la mitad de la alteración de la gracia sin nombre
    que las ondas de árboles en cada cuervo,
    o ilumina suavemente su rostro;
    cuando los pensamientos serenamente dulces expresan
    ¿cómo pura, cómo su querida morada.

    Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
    tan suave, tan tranquila, pero elocuente,
    las sonrisas que ganan, los tintes que brillan,
    sin embargo, hablan de días en el bien gastado,
    una mente en paz con todos abajo,
    un corazón cuyo amor es inocente!

    Autor: Lord Byron

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  4. Poema elegido por:Suana Morillo Gallardo 2ª ESO A
    Annabel Lee
    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of ANNABEL LEE;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea;
    But we loved with a love that was more than love-
    I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.

    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me-
    Yes!- that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we-
    Of many far wiser than we-
    And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee.

    For the moon never beams without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling- my darling- my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea.
    Edgar Allan Poe

    ResponderEliminar
  5. Elegido por : David Alexis Valencia

    Ingles:
    Monday in B Flat
    Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

    I can pray
    all day
    & God
    wont come.

    But if I call
    911
    The Devil

    Be here in a minute!

    Español :


    Lunes en Sí bemol

    Puedo orar
    todo el día
    & Dios
    no vendrá.

    Pero si llamo
    al 911
    El Diablo
    Estará aquí

    ¡en un minuto!

    Versión de Carlos Bedoya

    Labels: Amiri Baraka

    ResponderEliminar
  6. Poema elegido por:Susana Morillo Gallardo 2ª ESO A
    INGLES:
    Annabel Lee

    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of ANNABEL LEE;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea;
    But we loved with a love that was more than love-
    I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.

    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her highborn kinsman came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me-
    Yes!- that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we-
    Of many far wiser than we-
    And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee.

    For the moon never beams without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling- my darling- my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea,
    In her tomb by the sounding sea

    ESPAÑOL:
    Annabel Lee

    Fue muchos, muchos años atrás,
    En un reino junto al mar,
    Que una doncella que vivía quien usted puede saber
    Por el nombre de Annabel Lee;
    Y esta doncella vivía sin otro pensamiento
    Que amar y ser amada por mí.

    Yo era un niño y ella era una niña,
    En este reino junto al mar;
    Pero nos amó con un amor que era más que amor -
    Yo y mi Annabel Lee;
    Con un amor que los serafines del cielo
    Codiciado ella y yo.

    Y esta fue la razón por la que, hace mucho tiempo,
    En este reino junto al mar,
    Un viento sopló de una nube, de la refrigeración
    Mi hermosa Annabel Lee;
    De modo que su pariente vino de alta alcurnia
    Y la llevó lejos de mí,
    Para encerrarla en un sepulcro
    En este reino junto al mar.

    Los ángeles, no un medio tan feliz en el cielo,
    Fue envidiando a ella ya mí -
    ¡Sí! - Que fue la razón (como todos saben,
    En este reino junto al mar)
    Que el viento salió de la nube por la noche,
    Refrigeración y matando a mi Annabel Lee.

    Pero nuestro amor es mucho más fuerte que el amor que
    De los que eran mayores que nosotros -
    De muchos más sabio que nosotros -
    Y ni los ángeles en el cielo,
    Ni los demonios abajo debajo del mar,
    Podrán nunca separar mi alma del alma
    De la bella Annabel Lee.

    Para la luna nunca haces sin traerme sueños
    De la bella Annabel Lee;
    Y las estrellas se levantan, pero siento los ojos brillantes
    De la bella Annabel Lee;
    Y así, toda la noche, la marea, me acuesto por la parte
    De mi querida, mi querida, mi vida y mi novia,
    En el sepulcro junto al mar,
    En su tumba junto al mar suena

    Del autor:Edgar Allan Poe

    ResponderEliminar
  7. elejido oliver quezada reyes
    LLEGASTE a mí directamente del Levante. Me traías,
    pastor de cabras, tu inocencia arrugada,
    la escolástica de viejas páginas, un olor
    a Fray Luis, a azahares, al estiércol quemado
    sobre los montes, y en tu máscara
    la aspereza cereal de la avena segada
    y una miel que medía la tierra con tus ojos.

    También el ruiseñor en tu boca traías.
    Un ruiseñor manchado de naranjas, un hilo
    de incorruptible canto, de fuerza deshojada.
    Ay, muchacho, en la luz sobrevino la pólvora
    y tú, con ruiseñor y con fusil, andando
    bajo la luna y bajo el sol de la batalla.

    Ya sabes, hijo mío, cuánto no pude hacer, ya sabes
    que para mí, de toda la poesía, tú eras el fuego
    azul.
    Hoy sobre la tierra pongo mi rostro y te escucho,
    te escucho, sangre, música, panal agonizante.

    No he visto deslumbradora raza como la tuya,
    ni raíces tan duras, ni manos de soldado,
    ni he visto nada vivo como tu corazón
    quemándose en la púrpura de mi propia bandera.

    Joven eterno, vives, comunero de antaño,
    inundado por gérmenes de trigo y primavera,
    arrugado y oscuro como el metal innato,
    esperando el minuto que eleve tu armadura.

    No estoy solo desde que has muerto. Estoy con los que
    te buscan.
    Estoy con los que un día llegarán a vengarte.
    Tú reconocerás mis pasos entre aquellos
    que se despeñarán sobre el pecho de España
    aplastando a Caín para que nos devuelva
    los rostros enterrados.

    Que sepan los que te mataron que pagarán con sangre.
    Que sepan los que te dieron tormento que me verán
    un día.
    Que sepan los malditos que hoy incluyen tu nombre
    en sus libros, los Dámasos, los Gerardos, los hijos
    de perra, silenciosos cómplices del verdugo,
    que no será borrado tu martirio, y tu muerte
    caerá sobre toda su luna de cobardes.
    Y a los que te negaron en su laurel podrido,
    en tierra americana, el espacio que cubres
    con tu fluvial corona de rayo desangrado,
    déjame darles yo el desdeñoso olvido
    porque a mí me quisieron mutilar con tu ausencia.

    Miguel, lejos de la prisión de Osuna, lejos
    de la crueldad, Mao Tse-tung dirige
    tu poesía despedazada en el combate
    hacia nuestra victoria.
    Y Praga rumorosa
    construyendo la dulce colmena que cantaste,
    Hungría verde limpia sus graneros
    y baila junto al río que despertó del sueño.
    Y de Varsovia sube la sirena desnuda
    que edifica mostrando su cristalina espada.

    Y más allá la tierra se agiganta,
    la tierra
    que visitó tu canto, y el acero
    que defendió tu patria están seguros,
    acrecentados sobre la firmeza
    de Stalin y sus hijos.
    Ya se acerca
    la luz a tu morada.
    Miguel de España, estrella
    de tierras arrasadas, no te olvido, hijo mío,
    no te olvido, hijo mío!
    Pero aprendí la vida
    con tu muerte: mis ojos se velaron apenas,
    y encontré en mí no el llanto,
    sino las armas
    inexorables!
    · Espéralas! Espérame!





    Pablo Neruda


    A Miguel Hernández, asesinado en los presidios de España

    ResponderEliminar
  8. Poema elegido por:Coral Fajardo Santaella 2ª ESO A
    INGLES:
    Silence


    First I think about you
    When finally I go to sleep.
    I had a dream about you and
    When I woke up I start
    Thinking about you ageing.



    When I think about you
    A feel really, really sad. When
    You said good bye you hurt my
    Heart and my heart will never
    Feel the same. Now my life
    And my dreams are coming
    Down because of you.



    I always try to get
    You out of my mind but when
    I always try to do it I can’t.
    I try to get your name out of my
    Lips and mina but I miss you
    More and more. I need you like
    I ever had before.



    I can’t understand why
    You left, if I always did love you.
    Please tell me what my mistake was.
    Your silence is making me fall down
    Like I ever could.
    I feel lost if your not tough me.



    Is impossible to not think of you.
    I would never stop thinking about you
    Because you’re in my mind and ever y were
    I go I can’t stop crying.
    There are smooch tears that are in silence.
    I here was to much silence when you left and
    Say good bye.

    ESPAÑOL:
    Silencio


    En primer lugar pienso en ti
    Cuando por fin me voy a dormir.
    Tuve un sueño acerca de usted y de
    Cuando me desperté, me pongo
    Pensando en usted el envejecimiento.



    Cuando pienso en ti
    Una siento muy, muy triste. Cuándo
    Usted ha dicho adiós haces daño a mi
    Corazón y mi corazón nunca
    Sienten lo mismo. Ahora, mi vida
    Y mis sueños se están haciendo
    A causa de usted.



    Yo siempre trato de llegar
    Estás fuera de mi mente, pero cuando
    Yo siempre trato de hacerlo, no puedo.
    Yo trato de obtener su nombre de mi
    Los labios y la mina, pero te echo de menos
    Más y más. Te necesito tanto como
    He tenido nunca antes.



    No puedo entender por qué
    Te fuiste, si yo siempre te quería.
    Por favor, dime lo que fue mi error.
    Tu silencio me hace caer
    Al igual que yo jamás podría.
    Me siento perdido si no es su fuerte conmigo.



    Es imposible no pensar en ti.
    Yo nunca dejaría de pensar en ti
    Porque estás en mi mente y cada vez y se
    Me voy no puedo dejar de llorar.
    Hay lágrimas beso que están en silencio.
    Yo aquí era mucho silencio cuando la izquierda y
    Decir adiós.

    Editora:Maria Alejandra V.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  10. *Poema elegido por: Javier Egea Robles

    -En ingles:

    The dove:

    A dove I had very sweetly, but one day died. And I have thought that he(she) died of sadness.
    Oh! What would upset him? His(her,your) feet it(he,she) was tying a floss thread, and with my fingers I itself interlaced it.
    Why were you dying, you, of pretty and red feet?
    Why to leave myself, so sweet bird? Why? Say me.
    Very solito were living in the tree of the forest:
    Why, graceful bird, did not you live with me?
    It(He,She) was kissing you often, I gave to you sweet peas:
    Why would not you live like in the green tree?


    -En español:

    La paloma:

    Una paloma tuve muy dulce, pero un día
    se murió. Y he pensado que murió de tristeza.
    ¡Oh! ¿Qué le apenaría? Sus pies ataba un hilo
    de seda, y con mis dedos lo entrelacé yo mismo.
    ¿Por qué morías, tú, de pies lindos y rojos?
    ¿Por qué dejarme, pájaro tan dulce? ¿Por qué? Dime.
    Muy solito vivías en el árbol del bosque:
    ¿Por qué, gracioso pájaro, no viviste conmigo?
    Te besaba a menudo, te di guisantes dulces:
    ¿Por qué no vivirías como en el árbol verde?

    -Autor: John Keats

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  12. Poema seleccionado por: Cynthia Polo BRavo y Mª Carmen Cordero Lorencio. 2º Eso A.

    AUTOR: Miguel Hernandez
    TÍTUTO:Poema Fuera Menos Penado, Si No Fuera de Miguel Hernandez.


    Fuera menos penado, si no fuera
    nardo tu tez para mi vista, nardo,
    cardo tu piel para mi tacto, cardo,
    tuera tu voz para mi oído, tuera.

    Tuera es tu voz para mi oído, tuera,
    y ardo en tu voz y en tu alrededor ardo,
    y tardo a arder lo que a ofrecerte tardo
    miera, mi voz para la tuya, miera.

    Zarza es tu mano si la tiento, zarza,
    ola tu cuerpo si lo alcanzo, ola,
    cerca una vez, pero un millar no cerca.

    Garza es mi pena, esbelta y triste garza,
    sola como un suspiro y un ay, sola,
    terca en su error y en su desgracia terca.

    ResponderEliminar
  13. NO INVADIRÁS mi reino ni los mares
    que amparan mis fronteras.

    NO ABRIRÁS una brecha en la muralla
    que protege a la bestia herida.

    NO BORRARÁS la imagen que con éxito
    me empeño en moldear frente al espejo en los días de niebla.

    NO ROBARÁS la paz que, aunque endeble,
    mantiene en orden mis ciudades, anclados en el puerto los navíos.

    NO INCENDIARÁS el mundo que logré edificar
    sobre tanta derrota y a pesar de ello.

    NO ENTRARÁS, sobornando al centinela, en la alcoba
    donde aguardé cien años y un día tu regreso.

    NO TEMPLARÁS tu acero en el cráter ardiente de mi espíritu.

    NO SEMBRARÁS en mí, de nuevo, el temor de perderte.

    NO SABRÁS
    que una palabra tuya basta para herirme de muerte
    y hacer de mi razón un campo de exterminio.

    NO SABRÁS cuánto anhelo rendir a tus pies este imperio,
    entregarte mis armas y abdicar de mí misma entre tus brazos.

    NO VERÁS, mi Señor, nunca verás
    las lágrimas de amianto
    con las que tejo mi armadura.

    ( Decálogo: Chantal Maillard).

    Recomendado por Francisco José Jiménez.

    ResponderEliminar
  14. Zaila Mª Cutillas Cortés

    Gustavo Adolfo Bécquer : Rima IV

    No digáis que agotado su tesoro,
    De asuntos falta, enmudeció la lira:
    Podrá no haber poetas; pero siempre
    Habrá poesía.

    Mientras las ondas de la luz al beso
    Palpiten encendidas;
    Mientras el sol las desgarradas nubes
    De fuego y oro vista;

    Mientras el aire en su regazo lleve
    Perfumes y armonías,
    Mientras haya en el mundo primavera,
    ¡Habrá poesía!

    Mientras la ciencia a descubrir no alcance
    Las fuentes de la vida,
    Y en el mar o en el cielo haya un abismo
    Que al cálculo resista;

    Mientras la humanidad siempre avanzando
    No sepa a dó camina;
    Mientras haya un misterio para el hombre,
    ¡Habrá poesía!

    Mientras sintamos que se alegra el alma
    Sin que los labios rían;
    Mientras se llora sin que el llanto acuda
    A nublar la pupila;

    Mientras el corazón y la cabeza
    Batallando prosigan;
    Mientras haya esperanzas y recuerdos,
    ¡Habrá poesía!

    Mientras haya unos ojos que reflejen
    Los ojos que los miran;
    Mientras responda el labio suspirando
    Al labio que suspira;

    Mientras sentirse puedan en un beso
    Dos almas confundidas;
    Mientras exista una mujer hermosa,
    ¡Habrá poesía!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No olvides escribir nombre, apellidos y curso al principio de tu comentario. Elige Perfil Anónimo y después pincha Publicar.