IF RUDYARD KIPLING POEMA SELECCIONADO POR TERE FUENTES
Si puedes mantener la cabeza cuando todos a tu alrededor pierden la suya y por eso te culpan, si puedes confiar en ti cuando de ti todos dudan, pero admites también sus dudas; si puedes esperas sin cansarte en la espera, o ser mentido, no pagues con mentiras, o se odiado, no des lugar al odio, y -aun- no parezcas ni demasiado bueno, ni demasiado sabio.
Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu maestro, si puedes pensar y no hacer de las ideas tu objetivo, si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre y tratar de la misma manera a los dos farsantes; si puedes admitir la verdad que has dicho engañado por bribones que hacen trampas para tontos. O mirar las cosas que en tu vida has puesto, rotas, y agacharte y reconstruirlas con herramientas viejas.
Si puedes arrinconar todas tus victorias y arriesgarlas por un golpe de suerte, y perder, y empezar de nuevo desde el principio y nunca decir nada de lo que has perdido; si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones para jugar tu turno tiempo después de que se hayan gastado. Y así resistir cuando no te quede nada excepto la Voluntad que les dice: << Resistid >>. Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud, o pasear con reyes y no perder el sentido común, si los enemigos y amigos no pueden herirte, y todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado; si puedes llenar el minuto inolvidable con los sesenta segundos que lo recorren. Tuya es la Tierra y todo lo que en ella habita, Y - lo que es más - serás hombre, hijo.
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
ESPAÑOL:
Traducción al Español
Ella camina en la belleza
Ella camina en la belleza, como la noche de clima sin nubes y cielos estrellados; y todo lo que es lo mejor de oscuro y brillante conoce en su aspecto y en sus ojos: así suavizado para que la luz de licitación que el cielo a día llamativos niega.
Una sombra más, un rayo de menos, si la mitad de la alteración de la gracia sin nombre que las ondas de árboles en cada cuervo, o ilumina suavemente su rostro; cuando los pensamientos serenamente dulces expresan ¿cómo pura, cómo su querida morada.
Y en esa mejilla, y sobre esa frente, tan suave, tan tranquila, pero elocuente, las sonrisas que ganan, los tintes que brillan, sin embargo, hablan de días en el bien gastado, una mente en paz con todos abajo, un corazón cuyo amor es inocente!
Poema elegido por:Suana Morillo Gallardo 2ª ESO A Annabel Lee It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. Edgar Allan Poe
Poema elegido por:Susana Morillo Gallardo 2ª ESO A INGLES: Annabel Lee
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea
ESPAÑOL: Annabel Lee
Fue muchos, muchos años atrás, En un reino junto al mar, Que una doncella que vivía quien usted puede saber Por el nombre de Annabel Lee; Y esta doncella vivía sin otro pensamiento Que amar y ser amada por mí.
Yo era un niño y ella era una niña, En este reino junto al mar; Pero nos amó con un amor que era más que amor - Yo y mi Annabel Lee; Con un amor que los serafines del cielo Codiciado ella y yo.
Y esta fue la razón por la que, hace mucho tiempo, En este reino junto al mar, Un viento sopló de una nube, de la refrigeración Mi hermosa Annabel Lee; De modo que su pariente vino de alta alcurnia Y la llevó lejos de mí, Para encerrarla en un sepulcro En este reino junto al mar.
Los ángeles, no un medio tan feliz en el cielo, Fue envidiando a ella ya mí - ¡Sí! - Que fue la razón (como todos saben, En este reino junto al mar) Que el viento salió de la nube por la noche, Refrigeración y matando a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor es mucho más fuerte que el amor que De los que eran mayores que nosotros - De muchos más sabio que nosotros - Y ni los ángeles en el cielo, Ni los demonios abajo debajo del mar, Podrán nunca separar mi alma del alma De la bella Annabel Lee.
Para la luna nunca haces sin traerme sueños De la bella Annabel Lee; Y las estrellas se levantan, pero siento los ojos brillantes De la bella Annabel Lee; Y así, toda la noche, la marea, me acuesto por la parte De mi querida, mi querida, mi vida y mi novia, En el sepulcro junto al mar, En su tumba junto al mar suena
elejido oliver quezada reyes LLEGASTE a mí directamente del Levante. Me traías, pastor de cabras, tu inocencia arrugada, la escolástica de viejas páginas, un olor a Fray Luis, a azahares, al estiércol quemado sobre los montes, y en tu máscara la aspereza cereal de la avena segada y una miel que medía la tierra con tus ojos.
También el ruiseñor en tu boca traías. Un ruiseñor manchado de naranjas, un hilo de incorruptible canto, de fuerza deshojada. Ay, muchacho, en la luz sobrevino la pólvora y tú, con ruiseñor y con fusil, andando bajo la luna y bajo el sol de la batalla.
Ya sabes, hijo mío, cuánto no pude hacer, ya sabes que para mí, de toda la poesía, tú eras el fuego azul. Hoy sobre la tierra pongo mi rostro y te escucho, te escucho, sangre, música, panal agonizante.
No he visto deslumbradora raza como la tuya, ni raíces tan duras, ni manos de soldado, ni he visto nada vivo como tu corazón quemándose en la púrpura de mi propia bandera.
Joven eterno, vives, comunero de antaño, inundado por gérmenes de trigo y primavera, arrugado y oscuro como el metal innato, esperando el minuto que eleve tu armadura.
No estoy solo desde que has muerto. Estoy con los que te buscan. Estoy con los que un día llegarán a vengarte. Tú reconocerás mis pasos entre aquellos que se despeñarán sobre el pecho de España aplastando a Caín para que nos devuelva los rostros enterrados.
Que sepan los que te mataron que pagarán con sangre. Que sepan los que te dieron tormento que me verán un día. Que sepan los malditos que hoy incluyen tu nombre en sus libros, los Dámasos, los Gerardos, los hijos de perra, silenciosos cómplices del verdugo, que no será borrado tu martirio, y tu muerte caerá sobre toda su luna de cobardes. Y a los que te negaron en su laurel podrido, en tierra americana, el espacio que cubres con tu fluvial corona de rayo desangrado, déjame darles yo el desdeñoso olvido porque a mí me quisieron mutilar con tu ausencia.
Miguel, lejos de la prisión de Osuna, lejos de la crueldad, Mao Tse-tung dirige tu poesía despedazada en el combate hacia nuestra victoria. Y Praga rumorosa construyendo la dulce colmena que cantaste, Hungría verde limpia sus graneros y baila junto al río que despertó del sueño. Y de Varsovia sube la sirena desnuda que edifica mostrando su cristalina espada.
Y más allá la tierra se agiganta, la tierra que visitó tu canto, y el acero que defendió tu patria están seguros, acrecentados sobre la firmeza de Stalin y sus hijos. Ya se acerca la luz a tu morada. Miguel de España, estrella de tierras arrasadas, no te olvido, hijo mío, no te olvido, hijo mío! Pero aprendí la vida con tu muerte: mis ojos se velaron apenas, y encontré en mí no el llanto, sino las armas inexorables! · Espéralas! Espérame!
Pablo Neruda
A Miguel Hernández, asesinado en los presidios de España
Poema elegido por:Coral Fajardo Santaella 2ª ESO A INGLES: Silence
First I think about you When finally I go to sleep. I had a dream about you and When I woke up I start Thinking about you ageing.
When I think about you A feel really, really sad. When You said good bye you hurt my Heart and my heart will never Feel the same. Now my life And my dreams are coming Down because of you.
I always try to get You out of my mind but when I always try to do it I can’t. I try to get your name out of my Lips and mina but I miss you More and more. I need you like I ever had before.
I can’t understand why You left, if I always did love you. Please tell me what my mistake was. Your silence is making me fall down Like I ever could. I feel lost if your not tough me.
Is impossible to not think of you. I would never stop thinking about you Because you’re in my mind and ever y were I go I can’t stop crying. There are smooch tears that are in silence. I here was to much silence when you left and Say good bye.
ESPAÑOL: Silencio
En primer lugar pienso en ti Cuando por fin me voy a dormir. Tuve un sueño acerca de usted y de Cuando me desperté, me pongo Pensando en usted el envejecimiento.
Cuando pienso en ti Una siento muy, muy triste. Cuándo Usted ha dicho adiós haces daño a mi Corazón y mi corazón nunca Sienten lo mismo. Ahora, mi vida Y mis sueños se están haciendo A causa de usted.
Yo siempre trato de llegar Estás fuera de mi mente, pero cuando Yo siempre trato de hacerlo, no puedo. Yo trato de obtener su nombre de mi Los labios y la mina, pero te echo de menos Más y más. Te necesito tanto como He tenido nunca antes.
No puedo entender por qué Te fuiste, si yo siempre te quería. Por favor, dime lo que fue mi error. Tu silencio me hace caer Al igual que yo jamás podría. Me siento perdido si no es su fuerte conmigo.
Es imposible no pensar en ti. Yo nunca dejaría de pensar en ti Porque estás en mi mente y cada vez y se Me voy no puedo dejar de llorar. Hay lágrimas beso que están en silencio. Yo aquí era mucho silencio cuando la izquierda y Decir adiós.
A dove I had very sweetly, but one day died. And I have thought that he(she) died of sadness. Oh! What would upset him? His(her,your) feet it(he,she) was tying a floss thread, and with my fingers I itself interlaced it. Why were you dying, you, of pretty and red feet? Why to leave myself, so sweet bird? Why? Say me. Very solito were living in the tree of the forest: Why, graceful bird, did not you live with me? It(He,She) was kissing you often, I gave to you sweet peas: Why would not you live like in the green tree?
-En español:
La paloma:
Una paloma tuve muy dulce, pero un día se murió. Y he pensado que murió de tristeza. ¡Oh! ¿Qué le apenaría? Sus pies ataba un hilo de seda, y con mis dedos lo entrelacé yo mismo. ¿Por qué morías, tú, de pies lindos y rojos? ¿Por qué dejarme, pájaro tan dulce? ¿Por qué? Dime. Muy solito vivías en el árbol del bosque: ¿Por qué, gracioso pájaro, no viviste conmigo? Te besaba a menudo, te di guisantes dulces: ¿Por qué no vivirías como en el árbol verde?
Poema seleccionado por: Cynthia Polo BRavo y Mª Carmen Cordero Lorencio. 2º Eso A.
AUTOR: Miguel Hernandez TÍTUTO:Poema Fuera Menos Penado, Si No Fuera de Miguel Hernandez.
Fuera menos penado, si no fuera nardo tu tez para mi vista, nardo, cardo tu piel para mi tacto, cardo, tuera tu voz para mi oído, tuera.
Tuera es tu voz para mi oído, tuera, y ardo en tu voz y en tu alrededor ardo, y tardo a arder lo que a ofrecerte tardo miera, mi voz para la tuya, miera.
Zarza es tu mano si la tiento, zarza, ola tu cuerpo si lo alcanzo, ola, cerca una vez, pero un millar no cerca.
Garza es mi pena, esbelta y triste garza, sola como un suspiro y un ay, sola, terca en su error y en su desgracia terca.
IF
ResponderEliminarRUDYARD KIPLING
POEMA SELECCIONADO POR TERE FUENTES
Si puedes mantener la cabeza cuando todos a tu alrededor
pierden la suya y por eso te culpan,
si puedes confiar en ti cuando de ti todos dudan,
pero admites también sus dudas;
si puedes esperas sin cansarte en la espera,
o ser mentido, no pagues con mentiras,
o se odiado, no des lugar al odio,
y -aun- no parezcas ni demasiado bueno, ni demasiado sabio.
Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu maestro,
si puedes pensar y no hacer de las ideas tu objetivo,
si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre
y tratar de la misma manera a los dos farsantes;
si puedes admitir la verdad que has dicho
engañado por bribones que hacen trampas para tontos.
O mirar las cosas que en tu vida has puesto, rotas,
y agacharte y reconstruirlas con herramientas viejas.
Si puedes arrinconar todas tus victorias
y arriesgarlas por un golpe de suerte,
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir nada de lo que has perdido;
si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones
para jugar tu turno tiempo después de que se hayan gastado.
Y así resistir cuando no te quede nada
excepto la Voluntad que les dice: << Resistid >>.
Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud,
o pasear con reyes y no perder el sentido común,
si los enemigos y amigos no pueden herirte,
y todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
si puedes llenar el minuto inolvidable
con los sesenta segundos que lo recorren.
Tuya es la Tierra y todo lo que en ella habita,
Y - lo que es más - serás hombre, hijo.
Rudyard Kipling
Poema eleguido por ANDREA MORATA RUIZ 2A
ResponderEliminarINGLES:
She Walks In Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
ESPAÑOL:
Traducción al Español
Ella camina en la belleza
Ella camina en la belleza, como la noche
de clima sin nubes y cielos estrellados;
y todo lo que es lo mejor de oscuro y brillante
conoce en su aspecto y en sus ojos:
así suavizado para que la luz de licitación
que el cielo a día llamativos niega.
Una sombra más, un rayo de menos,
si la mitad de la alteración de la gracia sin nombre
que las ondas de árboles en cada cuervo,
o ilumina suavemente su rostro;
cuando los pensamientos serenamente dulces expresan
¿cómo pura, cómo su querida morada.
Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
tan suave, tan tranquila, pero elocuente,
las sonrisas que ganan, los tintes que brillan,
sin embargo, hablan de días en el bien gastado,
una mente en paz con todos abajo,
un corazón cuyo amor es inocente!
Autor: Lord Byron
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarPoema elegido por:Suana Morillo Gallardo 2ª ESO A
ResponderEliminarAnnabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Edgar Allan Poe
Elegido por : David Alexis Valencia
ResponderEliminarIngles:
Monday in B Flat
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
I can pray
all day
& God
wont come.
But if I call
911
The Devil
Be here in a minute!
Español :
Lunes en Sí bemol
Puedo orar
todo el día
& Dios
no vendrá.
Pero si llamo
al 911
El Diablo
Estará aquí
¡en un minuto!
Versión de Carlos Bedoya
Labels: Amiri Baraka
Poema elegido por:Susana Morillo Gallardo 2ª ESO A
ResponderEliminarINGLES:
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea
ESPAÑOL:
Annabel Lee
Fue muchos, muchos años atrás,
En un reino junto al mar,
Que una doncella que vivía quien usted puede saber
Por el nombre de Annabel Lee;
Y esta doncella vivía sin otro pensamiento
Que amar y ser amada por mí.
Yo era un niño y ella era una niña,
En este reino junto al mar;
Pero nos amó con un amor que era más que amor -
Yo y mi Annabel Lee;
Con un amor que los serafines del cielo
Codiciado ella y yo.
Y esta fue la razón por la que, hace mucho tiempo,
En este reino junto al mar,
Un viento sopló de una nube, de la refrigeración
Mi hermosa Annabel Lee;
De modo que su pariente vino de alta alcurnia
Y la llevó lejos de mí,
Para encerrarla en un sepulcro
En este reino junto al mar.
Los ángeles, no un medio tan feliz en el cielo,
Fue envidiando a ella ya mí -
¡Sí! - Que fue la razón (como todos saben,
En este reino junto al mar)
Que el viento salió de la nube por la noche,
Refrigeración y matando a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor es mucho más fuerte que el amor que
De los que eran mayores que nosotros -
De muchos más sabio que nosotros -
Y ni los ángeles en el cielo,
Ni los demonios abajo debajo del mar,
Podrán nunca separar mi alma del alma
De la bella Annabel Lee.
Para la luna nunca haces sin traerme sueños
De la bella Annabel Lee;
Y las estrellas se levantan, pero siento los ojos brillantes
De la bella Annabel Lee;
Y así, toda la noche, la marea, me acuesto por la parte
De mi querida, mi querida, mi vida y mi novia,
En el sepulcro junto al mar,
En su tumba junto al mar suena
Del autor:Edgar Allan Poe
elejido oliver quezada reyes
ResponderEliminarLLEGASTE a mí directamente del Levante. Me traías,
pastor de cabras, tu inocencia arrugada,
la escolástica de viejas páginas, un olor
a Fray Luis, a azahares, al estiércol quemado
sobre los montes, y en tu máscara
la aspereza cereal de la avena segada
y una miel que medía la tierra con tus ojos.
También el ruiseñor en tu boca traías.
Un ruiseñor manchado de naranjas, un hilo
de incorruptible canto, de fuerza deshojada.
Ay, muchacho, en la luz sobrevino la pólvora
y tú, con ruiseñor y con fusil, andando
bajo la luna y bajo el sol de la batalla.
Ya sabes, hijo mío, cuánto no pude hacer, ya sabes
que para mí, de toda la poesía, tú eras el fuego
azul.
Hoy sobre la tierra pongo mi rostro y te escucho,
te escucho, sangre, música, panal agonizante.
No he visto deslumbradora raza como la tuya,
ni raíces tan duras, ni manos de soldado,
ni he visto nada vivo como tu corazón
quemándose en la púrpura de mi propia bandera.
Joven eterno, vives, comunero de antaño,
inundado por gérmenes de trigo y primavera,
arrugado y oscuro como el metal innato,
esperando el minuto que eleve tu armadura.
No estoy solo desde que has muerto. Estoy con los que
te buscan.
Estoy con los que un día llegarán a vengarte.
Tú reconocerás mis pasos entre aquellos
que se despeñarán sobre el pecho de España
aplastando a Caín para que nos devuelva
los rostros enterrados.
Que sepan los que te mataron que pagarán con sangre.
Que sepan los que te dieron tormento que me verán
un día.
Que sepan los malditos que hoy incluyen tu nombre
en sus libros, los Dámasos, los Gerardos, los hijos
de perra, silenciosos cómplices del verdugo,
que no será borrado tu martirio, y tu muerte
caerá sobre toda su luna de cobardes.
Y a los que te negaron en su laurel podrido,
en tierra americana, el espacio que cubres
con tu fluvial corona de rayo desangrado,
déjame darles yo el desdeñoso olvido
porque a mí me quisieron mutilar con tu ausencia.
Miguel, lejos de la prisión de Osuna, lejos
de la crueldad, Mao Tse-tung dirige
tu poesía despedazada en el combate
hacia nuestra victoria.
Y Praga rumorosa
construyendo la dulce colmena que cantaste,
Hungría verde limpia sus graneros
y baila junto al río que despertó del sueño.
Y de Varsovia sube la sirena desnuda
que edifica mostrando su cristalina espada.
Y más allá la tierra se agiganta,
la tierra
que visitó tu canto, y el acero
que defendió tu patria están seguros,
acrecentados sobre la firmeza
de Stalin y sus hijos.
Ya se acerca
la luz a tu morada.
Miguel de España, estrella
de tierras arrasadas, no te olvido, hijo mío,
no te olvido, hijo mío!
Pero aprendí la vida
con tu muerte: mis ojos se velaron apenas,
y encontré en mí no el llanto,
sino las armas
inexorables!
· Espéralas! Espérame!
Pablo Neruda
A Miguel Hernández, asesinado en los presidios de España
Poema elegido por:Coral Fajardo Santaella 2ª ESO A
ResponderEliminarINGLES:
Silence
First I think about you
When finally I go to sleep.
I had a dream about you and
When I woke up I start
Thinking about you ageing.
When I think about you
A feel really, really sad. When
You said good bye you hurt my
Heart and my heart will never
Feel the same. Now my life
And my dreams are coming
Down because of you.
I always try to get
You out of my mind but when
I always try to do it I can’t.
I try to get your name out of my
Lips and mina but I miss you
More and more. I need you like
I ever had before.
I can’t understand why
You left, if I always did love you.
Please tell me what my mistake was.
Your silence is making me fall down
Like I ever could.
I feel lost if your not tough me.
Is impossible to not think of you.
I would never stop thinking about you
Because you’re in my mind and ever y were
I go I can’t stop crying.
There are smooch tears that are in silence.
I here was to much silence when you left and
Say good bye.
ESPAÑOL:
Silencio
En primer lugar pienso en ti
Cuando por fin me voy a dormir.
Tuve un sueño acerca de usted y de
Cuando me desperté, me pongo
Pensando en usted el envejecimiento.
Cuando pienso en ti
Una siento muy, muy triste. Cuándo
Usted ha dicho adiós haces daño a mi
Corazón y mi corazón nunca
Sienten lo mismo. Ahora, mi vida
Y mis sueños se están haciendo
A causa de usted.
Yo siempre trato de llegar
Estás fuera de mi mente, pero cuando
Yo siempre trato de hacerlo, no puedo.
Yo trato de obtener su nombre de mi
Los labios y la mina, pero te echo de menos
Más y más. Te necesito tanto como
He tenido nunca antes.
No puedo entender por qué
Te fuiste, si yo siempre te quería.
Por favor, dime lo que fue mi error.
Tu silencio me hace caer
Al igual que yo jamás podría.
Me siento perdido si no es su fuerte conmigo.
Es imposible no pensar en ti.
Yo nunca dejaría de pensar en ti
Porque estás en mi mente y cada vez y se
Me voy no puedo dejar de llorar.
Hay lágrimas beso que están en silencio.
Yo aquí era mucho silencio cuando la izquierda y
Decir adiós.
Editora:Maria Alejandra V.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar*Poema elegido por: Javier Egea Robles
ResponderEliminar-En ingles:
The dove:
A dove I had very sweetly, but one day died. And I have thought that he(she) died of sadness.
Oh! What would upset him? His(her,your) feet it(he,she) was tying a floss thread, and with my fingers I itself interlaced it.
Why were you dying, you, of pretty and red feet?
Why to leave myself, so sweet bird? Why? Say me.
Very solito were living in the tree of the forest:
Why, graceful bird, did not you live with me?
It(He,She) was kissing you often, I gave to you sweet peas:
Why would not you live like in the green tree?
-En español:
La paloma:
Una paloma tuve muy dulce, pero un día
se murió. Y he pensado que murió de tristeza.
¡Oh! ¿Qué le apenaría? Sus pies ataba un hilo
de seda, y con mis dedos lo entrelacé yo mismo.
¿Por qué morías, tú, de pies lindos y rojos?
¿Por qué dejarme, pájaro tan dulce? ¿Por qué? Dime.
Muy solito vivías en el árbol del bosque:
¿Por qué, gracioso pájaro, no viviste conmigo?
Te besaba a menudo, te di guisantes dulces:
¿Por qué no vivirías como en el árbol verde?
-Autor: John Keats
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarPoema seleccionado por: Cynthia Polo BRavo y Mª Carmen Cordero Lorencio. 2º Eso A.
ResponderEliminarAUTOR: Miguel Hernandez
TÍTUTO:Poema Fuera Menos Penado, Si No Fuera de Miguel Hernandez.
Fuera menos penado, si no fuera
nardo tu tez para mi vista, nardo,
cardo tu piel para mi tacto, cardo,
tuera tu voz para mi oído, tuera.
Tuera es tu voz para mi oído, tuera,
y ardo en tu voz y en tu alrededor ardo,
y tardo a arder lo que a ofrecerte tardo
miera, mi voz para la tuya, miera.
Zarza es tu mano si la tiento, zarza,
ola tu cuerpo si lo alcanzo, ola,
cerca una vez, pero un millar no cerca.
Garza es mi pena, esbelta y triste garza,
sola como un suspiro y un ay, sola,
terca en su error y en su desgracia terca.
NO INVADIRÁS mi reino ni los mares
ResponderEliminarque amparan mis fronteras.
NO ABRIRÁS una brecha en la muralla
que protege a la bestia herida.
NO BORRARÁS la imagen que con éxito
me empeño en moldear frente al espejo en los días de niebla.
NO ROBARÁS la paz que, aunque endeble,
mantiene en orden mis ciudades, anclados en el puerto los navíos.
NO INCENDIARÁS el mundo que logré edificar
sobre tanta derrota y a pesar de ello.
NO ENTRARÁS, sobornando al centinela, en la alcoba
donde aguardé cien años y un día tu regreso.
NO TEMPLARÁS tu acero en el cráter ardiente de mi espíritu.
NO SEMBRARÁS en mí, de nuevo, el temor de perderte.
NO SABRÁS
que una palabra tuya basta para herirme de muerte
y hacer de mi razón un campo de exterminio.
NO SABRÁS cuánto anhelo rendir a tus pies este imperio,
entregarte mis armas y abdicar de mí misma entre tus brazos.
NO VERÁS, mi Señor, nunca verás
las lágrimas de amianto
con las que tejo mi armadura.
( Decálogo: Chantal Maillard).
Recomendado por Francisco José Jiménez.
Zaila Mª Cutillas Cortés
ResponderEliminarGustavo Adolfo Bécquer : Rima IV
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías,
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;
Mientras la humanidad siempre avanzando
No sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!
Mientras sintamos que se alegra el alma
Sin que los labios rían;
Mientras se llora sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;
Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
¡Habrá poesía!